2007年4月1日 星期日

善牧者 The Good Shepherd (特務風雲:中情局誕生秘辛)

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.



恕我將原文片名直譯,因為台灣片名乃是標準的詐騙技倆,叫做「特務風雲:中情局誕生秘辛」。神秘聳動的標題搭配麥特戴蒙大打廣告,誤導觀眾產生和這位老兄前兩部賣座諜報片有關的聯想。幸虧片商沒循例冠上「神鬼」二字,不然沒等出戲院大門就要翻臉

如果你抱著看諜戰動作片的期待排隊買票,給你兩字忠告:回家。耐心看完將近三小時相當沉悶的電影,覺得這可能是用來甄試情報員的工具。正如原片名the good shepherd(典出聖經,如文首引句),片中處處是啞謎機鋒;看到終場能夠鉅細靡遺全盤通曉,一定具備超人的洞察力。我從不建議看電影前先讀任何故事大網,以免破壞樂趣,但這部片例外;事實上,繳卷之後還可以溫習一遍,看看自己考多少分。

劇情沉悶有其道理,因為故事所描繪的主要人物,其實等於是個隱形人。麥特戴蒙飾演的反間諜官員,有太多說不得的秘密,因此只能默默扮演牧者,照顧他心目中的羊群。有評論說片名有美化情治機關之嫌,我覺得看完全片之後,應該不會有這種感覺。The good shepherd就像片中所有密訊一樣,只是鑰匙;真正的訊息該是接下來那句:the good shepherd lays down his life for the sheep。字面解讀是:好的牧者捨命守護羊群。比較貼近劇情的含意可能是:好諜報員不惜一切保全機密。為達到目的,他可以犧牲所愛、妻兒家庭、理想和信念。但為什麼是機密,而不是真理、主義或國家等崇高上位的理由?或許當這些人在爾虞我詐、誰也不能信任的環境中度過一生,成為面無表情的隱形人之時,只有機密,才是靠得住的東西

別以為這位大姐出場,就少不了精彩的武戲。如果這也算值得一看的話,平常可不容易看到她演家庭主婦。事實上,全片幾乎沒有動作場面,文戲感情也極其低調克制。就算偷情被活逮,元配也不過在大庭廣眾下叫嚷了幾句。
伏筆很多,但好話不說第二遍,他也懶得費神提點。因此有些橋段,硬是回到家看過劇情大綱,才知意義何在,伏筆如何早已設下。好比片尾主角取出密藏蠟封的信件,之後的旁白有點像他的告解,卻又感到有點格格不入,後來才知道是他老爸的遺書。而這封遺書,如果記憶無誤,唯一出現的場景,是在約兩小時前(戲院時間)他向骷髏會交心的時候。導演(勞勃狄尼洛本人)對觀眾記性的信心,著實也太強了些
若要問我值不值得一看,我得說,戲院可以看做全民英檢,付錢進考場,測試一下自己是不是幹特務的料。DVD當做考古題,想全盤掌握細節,可以一看再看。不過近三小時的悶片,有本事看第二遍的話,至少搞情報分析的耐力是有了
(圖片出自官網
 


原發表於Jeff & Jill的窩,2007/04/01 20:26:36


《以下留言與回覆,來自 聯網

01.    2008/07/18 23:34

您好,我想轉錄本文到個人的部落閣可以嗎

我一直在找牧羊跟本片的關係,我一直認為是八竿子打不著的。

加上我又不讀聖經,但是我隱約感覺到可能和宗教經文相關。

總算,在本文中找到非常棒的解釋。

另外,好諜報員不惜一切保全機密的涵義延伸,

更加深對您的佩服。

希望您允許我轉錄這篇影評到我的部落閣。

我的部落閣:http://harryfirst.spaces.live.com/,歡迎參觀。


格主於 2008/07/19 16:31回覆

謝謝參觀指教。

所有朋友都可以自由「引用」這裡的文章,即利用UDN的「引用」功能。那會產生一個指回原文的超連結,並可以自行複製部份文字做為摘要。那樣做不需要取得我的同意;當然能事先打聲招呼,還是很感謝的。

至於全文轉載,原則上我不反對,但希望遵循創用CC規範Creative Commons License 。其中關於姓名標示,若是全文轉載,我有特別的要求:

  • 標題開頭註明〔轉載〕
  • 內文第一行,標示原作者名稱,以超連結指向出處網頁

抱歉弄得這麼囉嗦,但我有自己的理由,改天再寫篇文章說明。

再次謝謝!



02.    2009/03/16 10:05

CIA
後來有限電視製作了一個三集的影集叫做 The Company,全部都是大卡司,這個影集把CIA 的歷史做了很仔細的交代。Michael Keaton 演的腳色就是 Mother。The Company 詳細多了 

格主於 2009/03/17 23:15回覆

謝謝,有機會會找來看看。


沒有留言:

張貼留言