2010年9月20日 星期一

21世紀的夏洛克‧福爾摩斯(Sherlock)



今夏BBC新劇,再次向推理宗師柯南道爾致敬。尾隨過去百餘年來不斷搬上大小銀幕,尤其是去歲才熱映的同名大片之後,這一系列三部迷你劇,終究能有什麼推陳出新之處?答案是,把場景搬到廿一世紀


不要覺得那有什麼稀奇。編導以約翰牛獨特的幽默感,巧妙彌合一百多年的時光差距,處處佈設向大師致敬的線索。第一集「粉紅的研究(A Study in Pink)」顯然是戲仿福爾摩斯系列首部長篇「血字的研究(A Study in Scarlet)」。賴世德探長(DI Lestrade)坐在現代化的蘇格蘭場(New Scotland Yard),依舊一籌莫展。初次見面的華生大夫,剛從阿富汗挨了子彈退役返鄉。怎麼隔了一個世紀,女王陛下還在跟阿富汗人過不去呢

廿一世紀自然有其時代特色,福爾摩斯建置個人網站,華生大夫則寫部落格。智慧型手機、GPS和Google地圖,成為正邪雙方的共同利器。倫敦街頭無所不在的監視器,繁忙複雜的交通,甚至施工路障,都被拿來調侃一番。不過福華二人組依然住在貝克街221B,哈德遜太太照舊做午茶。儘管位於攝政公園旁的那個地址,早已成了福爾摩斯博物館


飾演福爾摩斯的小伙子,可能受了小勞勃道尼影響,用機關槍式的喋喋不休,詮釋這個冷靜得不近人情,敏銳到令人生畏(或許是生厭)的大偵探。華生大夫的表現則相對傳統,扮演忠厚篤實的伙伴,雖然沒有裘德洛那麼鮮明,但比起更早以前的同一角色演出,性格刻劃較深,不再只是作起居注的花瓶配角。

節奏明快,很有2009電影版的風格,現代背景則提供新鮮氣息。懷舊的粉絲,也可以從中發掘不少源自原著的片段;相信會比不讀福氏探案已久的我,找出更多趣味。新瓶舊酒,別有一番風情。

(圖片來自BBC
 


原發表於Jeff & Jill的窩,2010/09/20 22:47:36


《以下留言與回覆,來自 聯網

01.  ■♀醫楊曉萍  2010/09/23 15:25

新蘇格蘭場
去找過新蘇格蘭場後
正方造型真失望
還是電影精采好看 ={

格主於 2010/09/24 23:14回覆

沒去過蘇格蘭場,倒是和福爾摩斯博物館擦身而過。對著Google地圖整理照片的時候,發現走過最接近處不到一百公尺,卻一無所知,懊惱之至


02.  blue phoenix總統大選的奧步來了嗎  2010/09/26 11:00

真想看哩
謝謝  介紹

格主於 2010/09/26 13:41回覆

好說,甭客氣



03.  小奕(愛在宜蘭破曉時)  2010/09/26 22:02

神探夏洛克

最近才剛看完這部英劇,真的很好看,推理的部份很精彩,還添加了神秘的中國元素,非常有趣! ^ ^

格主於 2010/09/28 21:54回覆

中國雜耍團那段,似乎也呼應一則原著故事。記不得了,原作彷彿是印度還是埃及人。


04.  中等生  2010/09/27 14:12

期待
偵探故事搬上大螢幕, 劇情大多都能拍得扣人心弦, 精采無比, 很期待這樣的片子能在台灣播出
 
格主於 2010/09/28 21:59回覆

但願如此。那一天拙作流量突然大增,便是此事成真之時


05.  crystalsun   2010/10/11 16:02

大螢幕那一部時在令人失望
希望這一部好看一點。

我其實更想看亞森羅蘋啦!

格主於 2010/10/12 18:42回覆

個人覺得場面雖不如大銀幕,劇本卻寫得好。福爾摩斯迷會有似曾相識,甚至會心一笑的感覺。

我家Elaine也是羅蘋粉絲哩。可是真的不常見到影劇版本。不曉得法國人自己有沒有拍。



06.  Den  2010/10/16 10:23

福爾摩斯

有件有趣的小問題我尚未找到答案。Holmes為何會被翻譯成『福-爾-摩-斯』?

在美語Holmes發音與Homes類同,就是e不發音。所以怎麼都沒法與福爾摩斯連在一起。除非在英語e是有音的,那還有一點像,但還是差很遠。

格主於 2010/10/17 10:05回覆

我不確定,不過據說晚清五口通商,洋務自沿海起家。譯名往當地方言,如廣東、上海話去想,說不定有著落。猜想譯者福至心靈,覺得這幾個字比「侯姆士」有派頭

遺憾的是,儘管看了一堆港劇,廣東話依然一竅不通,沒辦法提供更準確的答案



07.  泰麗雅  2014/04/04 14:21

我在讀過"遠古幽暗的紀年"系列小說最後一集的"獵魂者"時
 歐絲特拉念咒描述的5個食魂者所代表的生靈的特性,我覺得有4種很適用於班奈迪克在福爾摩斯的形象
(性格)如海豹般滑膩,狡黠如你-田瑞斯
(手段)如蛇般詭秘,誘惑如妳-舍絲露
(思緒)如蝙蝠般迅捷,狂怪如妳-妮芙
(價值觀)如狼般睿智,執著如你-主角的爸爸

沒有留言:

張貼留言