台灣片名保留原文的「Pi」,原來有其深意。出發前Elaine問我,這個「Pi」應該唸「匹」還是「拍」?開演後謎底揭曉,竟然是「屁」。好啦,我知道電影裡頭寫做「Pee」,然而那也不過是印度名字的英語諧音,中文我高興唸成「屁」、「屁腥」,你管得著嗎?一樣不雅,前後有別罷了。
這位印度小屁孩做的頭一件奇事,便是為了扭轉同學們拿他名字開玩笑的恐怖集體霸凌,硬是把圓周率背了幾個黑板,好讓大家印象裡只有「π」,再也沒人想到「屁」。第二件奇事是小屁孩同時信了印度教、基督教和伊斯蘭。不過這點大概只有西方人稱奇,台灣人捻香兼拜耶穌的比比皆是,至少一個家庭裡各信各的,在同一張餐桌吃飯也多半相安無事。
小屁孩長成少年π不久,開動物園的老爸移民加拿大,舉家帶動物園一起漂洋過海。日本貨輪不知怎地在西太平洋暴風雨(颱風?)中翻覆,原本該載人的救生艇,卻搭載一批動物,以及我們的主人翁。折腿的斑馬被鬣狗拆吃落腹,抱著一串蕉漂上救生艇的紅毛猩猩也難逃毒手。囂張鬣狗被突然竄出的孟加拉虎解決,於是一人一虎將就著小小救生艇過日子,總共227天(咦,誰說22/7=π?),最後在墨西哥登陸。
老虎一上岸便竄入林間不見蹤影,發現患難之交如此絕情的π哭得棃花帶雨。入院休養時來了一對不速之客,討厭的日本船公司想知道大和號到底怎麼沉的?於是π就把電影院裡演了很久,而我故意省略不提(你不會自己去看啊)的3D奇幻歷險吹個天花亂墜。兩名倭人打死不信,覺得屁腥蓋得這等聳動離奇,肯定是想拿去賣小說電影版權,欺騙廣大人民的血汗錢。
再三要求之下,π修改供詞:折腿斑馬成了吃素的日本船員,紅毛猩猩改為自己老娘,取其逃難不忘細軟、臨危不亂好德性;鬣狗安派給剛入籍比利時避稅的腦滿腸肥噁心法國廚子,吃人不算還拿碎肉渣釣魚自肥,活該被課75趴重稅;至於孟加拉虎,行不改姓坐不改名正是我屁腥,宰了廚子報殺母之仇拿他肥油點燈撐過太平洋你信是不信?
日本人揀愛聽的湊合寫成報告,他們只要能夠順利請領保險理賠,安穩退休有十八趴可拿就好;小說電影版權我們知道是加拿大人賺走了;導演李安有他自己的一份,卻在片尾丟問題給觀眾:兩個故事,你喜歡那個?相信那個?
我猜每個人都有自己的解讀和想法。問我的話,進戲院看3D版當然是喜歡浮島上有萬千狐獴那種版本;若是另一個版本,在家看小螢幕電視影集CSI還更加精彩些。至於相信什麼?我想文章寫到這裡,已經說得很清楚;沒搞清楚的請適可而止。倒是有沒有人做過實驗,香蕉入水到底會沉會浮啊?
原發表於Jeff & Jill的窩,2012/12/21 15:29:26
2012.12.09 13:43:02
昨晚去看少年Pi,好有趣的電影,連兒子都喜歡。問他喜歡那個故事,相信那個故事?他說:啊~睡覺啦!
2012.12.26 12:05:46
影評人真是厲害,像我只看一遍,莫說隱喻,很多細節都沒注意或忘掉。原來猩猩是被扔進海裡嗎?我一直以為是給鬣狗吃了。但他的第三個故事也未盡合理,儘管所謂隱喻似乎說得通。因為在溫暖的洋面上,沒有經過處理的屍體,很快就會腐敗而無法食用。倘若同時有兩具屍體,其中之一大概只好扔掉。看不出Pi具備處理食物的技能,除非廚子先示範過.....
這些隱情追究起來不堪聞問,所以還是適可而止吧。
沒有留言:
張貼留言